Patricia Maresch (1969, Nijmegen) studeerde Latijns-Amerika Studies aan de Universiteit van Utrecht. Na ruim tien jaar op de buitenlandre- dactie van de NOS vestigde ze zich in Rio de Janeiro als documentairemaker, schrijver en vertaler. Vertalen is voor haar vooral een manier om andere werelden beter te kunnen begrijpen. ‘Als je de maan niet met de handen kunt grijpen, is het ook prachtig om er van een afstand naar te kijken. Vertalingen zijn ook zo: ook al zijn ze misschien niet perfect, ze stellen mensen in staat een brug te slaan tussen culturen.’
Patricia Maresch (1969, Nijmegen) studeerde Latijns-Amerika Studies aan de Universiteit van Utrecht. Na ruim tien jaar op de buitenlandre- dactie van de NOS vestigde ze zich in Rio de Janeiro als documentairemaker, schrijver en vertaler. Vertalen is voor haar vooral een manier om andere werelden beter te kunnen begrijpen. ‘Als je de maan niet met de handen kunt grijpen, is het ook prachtig om er van een afstand naar te kijken. Vertalingen zijn ook zo: ook al zijn ze misschien niet perfect, ze stellen mensen in staat een brug te slaan tussen culturen.’
nr ![]() |
Vertaler ![]() |
titel ![]() |
personages ![]() |
boekjes ![]() |
jaar ![]() |
taal ![]() |
status ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|---|
4 | Patricia Maresch | De Laatste dagen van Gilda | 1 | #149 | 2011 | NL | downloaden |
Patricia Maresch (1969, Nijmegen) studeerde Latijns-Amerika Studies aan de Universiteit van Utrecht. Na ruim tien jaar op de buitenlandre- dactie van de NOS vestigde ze zich in Rio de Janeiro als documentairemaker, schrijver en vertaler. Vertalen is voor haar vooral een manier om andere werelden beter te kunnen begrijpen. ‘Als je de maan niet met de handen kunt grijpen, is het ook prachtig om er van een afstand naar te kijken. Vertalingen zijn ook zo: ook al zijn ze misschien niet perfect, ze stellen mensen in staat een brug te slaan tussen culturen.’ |
Gilda fokt varkens en kippen voor de slacht en is de minnares van alle mannen in de omgeving. Zo verdeelt ze haar dagen tussen huiselijke karweitjes en haar onstilbare seksuele honger. |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
3 | Patricia Maresch | The Body Art Project | 4 | #148 | 2011 | NL | downloaden |
Patricia Maresch (1969, Nijmegen) studeerde Latijns-Amerika Studies aan de Universiteit van Utrecht. Na ruim tien jaar op de buitenlandre- dactie van de NOS vestigde ze zich in Rio de Janeiro als documentairemaker, schrijver en vertaler. Vertalen is voor haar vooral een manier om andere werelden beter te kunnen begrijpen. ‘Als je de maan niet met de handen kunt grijpen, is het ook prachtig om er van een afstand naar te kijken. Vertalingen zijn ook zo: ook al zijn ze misschien niet perfect, ze stellen mensen in staat een brug te slaan tussen culturen.’ |
The Body Art Project is een getuigenis van verlangen en verloren liefde. Een rauw poëtisch stuk rond agressie en verleiding, schoonheid die afhankelijk is van pijn en lyrische zonde. |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
2 | Patricia Maresch | Mevrouw Ding | 1v | #149 | 2010 | NL | downloaden |
Patricia Maresch (1969, Nijmegen) studeerde Latijns-Amerika Studies aan de Universiteit van Utrecht. Na ruim tien jaar op de buitenlandre- dactie van de NOS vestigde ze zich in Rio de Janeiro als documentairemaker, schrijver en vertaler. Vertalen is voor haar vooral een manier om andere werelden beter te kunnen begrijpen. ‘Als je de maan niet met de handen kunt grijpen, is het ook prachtig om er van een afstand naar te kijken. Vertalingen zijn ook zo: ook al zijn ze misschien niet perfect, ze stellen mensen in staat een brug te slaan tussen culturen.’ |
monoloog |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
1 | Patricia Maresch | Wildernis / The body Art Project | 2 | #148 | 2004 | NL | downloaden |
Patricia Maresch (1969, Nijmegen) studeerde Latijns-Amerika Studies aan de Universiteit van Utrecht. Na ruim tien jaar op de buitenlandre- dactie van de NOS vestigde ze zich in Rio de Janeiro als documentairemaker, schrijver en vertaler. Vertalen is voor haar vooral een manier om andere werelden beter te kunnen begrijpen. ‘Als je de maan niet met de handen kunt grijpen, is het ook prachtig om er van een afstand naar te kijken. Vertalingen zijn ook zo: ook al zijn ze misschien niet perfect, ze stellen mensen in staat een brug te slaan tussen culturen.’ |
Agreste (wildernis), is ontstaan uit verhalen van plattelandsvrouwen uit Pernambuco (Noord-Brazilië), en hun onwetendheid van seksualiteit. Het stuk is een ‘tragisch essay’, dat gaat over een onwaarschijnlijk boerenpaar dat iets in de liefde ontdekt, “dat niet zou mogen gebeuren, maar toch gebeurt.” |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|