Jon Fosse (Haugesund, 1959) is een Noorse schrijver. Aanvankelijk publiceert Fosse alleen poëziebundels en romans. De laatste jaren schrijft hij overwegend toneel. Zijn toneelstukken worden over de hele wereld gespeeld. In het jaar 2000 zijn drie van zijn stukken bij de belangrijke Duitstalige gezelschappen geënsceneerd. Ook in Nederland werd hij al verschillende keren opgevoerd. In 2000 ontving hij de Nestroyprijs voor De Naam.
De Noorse schrijver Jon Fosse (Haugesund, 1959) publiceerde zijn eerste roman in 1983. Aanvankelijk schreef hij romans, poëziebundels, essays en kinderboeken. Hij was geen frequent theaterbezoeker en schreef zijn eerste toneelstukken in opdracht, onzeker of het zijn roeping wel was. Sinds zijn debuut als toneelschrijver in 1994 heeft hij inmiddels zo’n veertig toneelstukken gepubliceerd, is hij vertaald in bijna vijftig talen en wordt hij gespeeld over de hele wereld. In Nederland werd hij opgevoerd in vertalingen van o.a. Tom Kleijn, Alexander Schreuder en Maaike van Rijn. Hij schrijft hoofdzakelijk in het Nynorsk, de tweede landstaal van Noorwegen.
Na Deze ogen (2009) kondigde Fosse aan geen toneel meer te zullen schrijven. Tien jaar lang produceerde hij voornamelijk romans, maar in 2019 schreef hij drie nieuwe theaterteksten, waarvan de monoloog Zo was het als eerste in première ging in 2020. Sterk Vind volgde in 2021 en I svarte skogen inne heeft, mede vanwege COVID, zijn première nog niet gekregen.
Fosse ontving een groot aantal nationale en internationale literatuur- en theaterprijzen, waaronder de Nestroyprijs (Wenen 2000), de Skandinavisk Nationalteaterpris (2002), de Prijs van de Zweedse Academie (2007) en de Internationale Ibsenprijs (2010). Voor Zo was het ontving hij in 2020 de nationale Ibsenprijs voor het beste nieuwe toneelstuk van dat jaar in Noorwegen.
Fosse woont in Oslo, in de ‘Staats-erewoning voor verdienstelijke kunstenaars’ bij het koninklijk paleis. Deze eer wordt door de Noorse koning aan één kunstenaar tegelijk geschonken, die daar tot zijn of haar dood mag wonen.
(incl. libretto’s en kortere stukken)
(I svarte skogen inne) – 2021
(Sterk Vind) – 2021
Zo was het – (Slik var det) – 2020
(For seint) – libretto – 2013
(Juletresong) – 2009
Deze ogen – (Desse auga) – 2009
(Morgon og kveld) – libretto – 2009
Ik ben de wind – (Eg er vinden) – 2008
Rambuku – (Rambuku) – 2007
(Skuggar) – 2007
(Hav) – 2006
(Varmt) – 2005
Slaap – (Svevn) – 2005
(Der borte) – 2005
(Jente i gul regnjakke) – 2005
(Dei døde hundane) – 2005
(Sa ka la) – 2005
(Fridom) – 2005
Lila/paars – (Lilla) – 2004
(Telemakos) – 2004
(Suzannah) – 2004
(Jenta i sofaen) – 2002
(Ei raud sommarfugls vengjer) – 2002
Doodsvariaties – (Dødsvariationer) – 2002
(Melancholia) – libretto – 2002
(Vakkert) – 2001
Bezoek – (Besøk) –2000
Winter – (Vinter) – 2000
(Eftermiddag) – 2000
Slaap kindje slaap (Sov du vesle barnet mitt) – 1999
Medan lyset gâr ned og alt blir svart - 1999
Droom in de herfst – (Draum om hausten) – 1999
(Leve hemmeleg) – 1999
De nacht zingt haar liederen – (Natta syng sine songar) – 1998
Een zomernacht – (Ein sommars dag) – 1998
De gitaarman – (Gitarmannen) – 1997
Het kind – (Barnet) – 1997
Moeder en kind – (Mor og barn) – 1997
De zoon – (Sonen) – 1997
Er komt nog iemand – (Nokon kjem til å kome) – 1996
De naam – (Namnet) – 1995
Scheiden zullen we toch nooit – (Og aldri ska vi skiljast) – 1994
nr ![]() |
Vertaler ![]() |
titel ![]() |
personages ![]() |
boekjes ![]() |
jaar ![]() |
taal ![]() |
status ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|---|
7 | Maaike van Rijn | Deze ogen | 3v-2m | #237 | 2008 | NL | downloaden |
Maaike van Rijn (1974) vertrok in 1992 naar Zweden om er een jaar te studeren en de taal te leren. Daarna studeerde ze Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde in Amsterdam. Sinds 2013 werkt ze als zelfstandig literair vertaler, gespecialiseerd in toneelteksten voor professionele gezelschappen in Nederland en Vlaanderen. Maaike vertaalt uit het Noors (Bokmål en Nynorsk), Zweeds, Engels en Duits. Ze is fervent pleitbezorger van hedendaags Scandinavisch toneel in Nederland en onderhoudt nauwe contacten met auteurs en instanties op dit gebied in Noorwegen. Ook was ze initiatiefnemer en organisator van het project Ferske Norske (2017). |
Deze ogen (2008) is een van de nieuwste stukken van Jon Fosse. Met zijn alledaagse maar poëtische taal schrijft hij over de zee, de liefde en de dood. opvoergegevens: Regie Opleiding Amsterdam / Askvik Ingrid |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
6 | Toneelspelersversie | Eg er vinde / Ik ben de wind | 2m | #483 | 2007 | NL | downloaden |
Toneelspelersversie - naast bestaande vertalingen ontwikkelen bij bestudering van de tekst soms een eigen versie. Deze is de gespeelde versie en wijkt dus af van de eigenlijke versie van de schrijver |
‘eg er vinden’, ‘ik ben de wind’ speelt zich af in een imaginaire zeilboot; ook de handeling is bedacht, verzonnen, en moet niet uitgevoerd worden, maar imaginair blijven. Een toneelspelersversie van de voorstelling. opvoergegevens: Maatschappij Discordia / STAN |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
5 | Maaike van Rijn | Ik ben de wind | 2m | #483 | 2007 | NL | downloaden |
Maaike van Rijn (1974) vertrok in 1992 naar Zweden om er een jaar te studeren en de taal te leren. Daarna studeerde ze Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde in Amsterdam. Sinds 2013 werkt ze als zelfstandig literair vertaler, gespecialiseerd in toneelteksten voor professionele gezelschappen in Nederland en Vlaanderen. Maaike vertaalt uit het Noors (Bokmål en Nynorsk), Zweeds, Engels en Duits. Ze is fervent pleitbezorger van hedendaags Scandinavisch toneel in Nederland en onderhoudt nauwe contacten met auteurs en instanties op dit gebied in Noorwegen. Ook was ze initiatiefnemer en organisator van het project Ferske Norske (2017). |
‘ik ben de wind’ speelt zich af in een imaginaire zeilboot; ook de handeling is bedacht, verzonnen, en moet niet uitgevoerd worden, maar imaginair blijven. [vertaling vanuit het Noors] opvoergegevens: Maatschappij Discordia / STAN |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
4 | Tom Kleijn | Droom in de Herfst (fragment) | 2v-3m | #259 | 1999 | NL | downloaden |
Tom Kleijn (1949) studeerde Nederlandse taal- en literatuurwetenschap en theater. Hij begon in 1988 als huisvertaler van toneelgroep de TRUST waar hij hedendaagse Oostenrijkse en Duitse auteurs introduceerde als Goetz, Ernst en Schwab. Hij vertaalde meer dan honderd stukken. Ook introduceerde hij Jon Fosse in Nederland. |
Een man ontmoet zijn oude geliefde op een kerkhof. opvoergegevens: Toneelgroep Oostpool / Lidwien Roothaan |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
3 | Tom Kleijn | De nacht zingt zijn eigen zang (fragment) | 2v-3m | #258 | 1997 | NL | downloaden |
Tom Kleijn (1949) studeerde Nederlandse taal- en literatuurwetenschap en theater. Hij begon in 1988 als huisvertaler van toneelgroep de TRUST waar hij hedendaagse Oostenrijkse en Duitse auteurs introduceerde als Goetz, Ernst en Schwab. Hij vertaalde meer dan honderd stukken. Ook introduceerde hij Jon Fosse in Nederland. |
Een pril gezin heeft ogenschijnlijk alles wat het wil: een jonge vrouw en een jonge man bewonen een mooi huis in de stad en hebben net een kindje gekregen. Maar de vrouw wordt getergd door een grote rusteloosheid. Ook als de ouders van de man naar het kindje komen kijken, heerst er een gespannen sfeer. 's Avonds kondigt de vrouw plotseling aan dat ze naar de stad gaat, met een vriendin. Ze komt pas diep in de nacht weer thuis, waar de man op haar wacht. opvoergegevens: Het Zuidelijk Toneel / Olivier Provily |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
2 | Karst Woudstra | Er gaat iemand komen | 1v 2m | #531 | 1996 | NL | downloaden |
Karst Woudstra (Leiden, 1947) is regisseur, toneelschrijver en vertaler. Als regisseur werkte Woudstra in Nederland (RO Theater, Het Nationale Toneel, NNT), Vlaanderen (KVS , De Korre), Zweden (Dramaten) en Duitsland. Hij vertaalde toneelstukken uit het Noors en Zweeds van o.a. Strindberg, Ibsen en Norén. Voor zijn toneelwerk ontving hij in Nederland in 1994 de Edmond Hustinxprijs èn de Taalunie Toneelschrijfprijs. |
Een man en een vrouw hebben een afgelegen huis gekocht aan een fjord. Een plek waar ze samen alleen kunnen zijn. Na aankomst dreigen demonen uit het verleden en een opdringerige buurman al snel de rust te verstoren. De twijfel slaat toe. Zonder het uit te spreken, rafelt hun relatie al uit elkaar. opvoergegevens: Noord Nederlands Toneel (NNT) / Liliane Brakema |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
1 | Tom Kleijn | De Naam (fragment) | 3v-3m | #257 | 1995 | NL | downloaden |
Tom Kleijn (1949) studeerde Nederlandse taal- en literatuurwetenschap en theater. Hij begon in 1988 als huisvertaler van toneelgroep de TRUST waar hij hedendaagse Oostenrijkse en Duitse auteurs introduceerde als Goetz, Ernst en Schwab. Hij vertaalde meer dan honderd stukken. Ook introduceerde hij Jon Fosse in Nederland. |
Een avond, zomaar ergens in een ruig landschap. Een huiskamer en een gezin, een vader, een moeder en twee zussen. De oudste zus keert hoogzwanger met haar vriend terug naar het ouderlijk huis. Ze zoeken een naam voor het kind. Een jeugdvriend komt ook langs. Even eenvoudig als aangrijpend over de verhoudingen binnen een gezin. |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|