De Nieuwe Toneelbibliotheek

Boekjeslijst
login | registreren?
toon alle schrijvers (280)

Alexandra Schmiedebach

 

Duits vertaler. Vertaalde met Eva Pieper werk van o.a. Koos Terpstra, Magne van den Berg, Rob de Graaf, Heleen Verburg, Toneelgroep Amsterdam.

Biografie

Übersetzungen Niederländisch > Deutsch, Lektorat


Personalia:

16.11.1973        geboren in Traben-Trarbach
1998 - 2014       wohnhaft in Amsterdam
seit 2014     wohnhaft im Allgäu   

seit 2006           freischaffende Übersetzerin Niederländisch-Deutsch
             Vereidigung vor dem Amtsgericht Amsterdam im November 2007
             seit 2007 auf der Übersetzerliste des Nederlands Letterenfonds vertreten

Ausbildung:

2004 - 2006       Studium Übersetzung Niederländisch-Deutsch an der ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, Utrecht (NL)
1998 - 2001       Studium Freie Kunst an der Gerrit Rietveld Academie, Amsterdam (NL)
1995 - 1998       Studium Freie Kunst an der Muthesius-Hochschule, Kiel
1991 - 1992       einjähriger Schüleraustausch in Canandaigua, N.Y. (USA)
1981 - 1994       Neusprachliches Gymnasium Traben-Trarbach


Auszug aus den Übersetzungen:
diverse Reiseführer aus der 100%-Reihe, seit 2011
Drehbuch für den Kinofilm Süskind von Rudolf van den Berg, 2010/11, sowie Sprachcoaching des Hauptdarstellers Jeroen Spitzenberger
diverse Lieder des Musicals Wie überlebe ich meinen ersten Kuss von Heleen Verburg, 2010 (mit Eva Pieper)
Spielzeittexte für die Münchner Kammerspiele, 2010
diverse kunsthistorische Essays von Dr. Antoine Bodar, 2010
Unter- und Übertitelung niederländisch- und englischsprachiger Produktionen, u.A. für Ruhr.2010
Probeübersetzung Lange dagen von Pia de Jong, 2009
Drehbuch Zeg dat het goedkomt über den Theatermacher Johan Simons von Ireen van Ditshuyzen, mit Eva Pieper, 2009
kommerzielle Übersetzungen für Tourismus und Kultur, seit 2008
Gedichte von Antije Krog, Afrikaans - Deutsch, 2008
Probeübersetzung De boot en het meisje von Jonathan van het Reve für den Nederlands Letterenfonds, 2007
Probeübersetzung Nieuwe buren von Saskia Noort, 2007
diverse Kurzgeschichten von J.M.A. Biesheuvel, 2006-2009, ohne Auftrag, aber mit positivem Feedback des Autors



Auszug aus den Theaterübersetzungen Niederländisch > Deutsch (mit Eva Pieper), seit 2008:

Malta von Het Geluid, 2015
Brecht und Thriller von Koos Terpstra, 2015
Jamal von Daniel van Klaveren für Toneelmakerij, 2014
Im Bett meines Vaters – umständehalber von Magne van den Berg, 2014
Schrottgott von Jibbe Willems, 2014
Platzangst von Rob de Graaf, 2013
Dallas von Rob de Graaf, 2012
Warmoes für Studio Orka, 2011
NoMansLand für Toneelmakerij, 2011
Gift von Lot Vekemans, 2011; wird seitdem im deutschsprachigen Raum regelmäßig gespielt
Talking about Kevin von Arend Pinoy, 2010
Berninna für Studio Orka, 2010
Bubble Boy für LAB Utrecht, 2010
Hannah & Martin für mugmetdegoudentand, 2010
Teorema für Toneelgroep Amsterdam, 2009
Solar City von Johan de Smet, Kopergieterij Gent, 2009
Garnelengeschichten von Hotel Modern, 2009
Apocalypso von Jibbe Willems, Theaterakademie Maastricht, 2009
Medea von Ko van den Bosch für NNT Groningen, 2009
Drei Farben: Blau, Weiß, Rot in der Bearbeitung von Koen Tachelet, Münchner Kammerspiele, 2009
Rocco und seine Brüder für Toneelgroep Amsterdam, 2008
Kopffüßler von Esther Gerritsen, 2008
Versailles, Versailles, Kopergieterij Gent, 2008
Die unermesslich große hoffnungslose Liebe des Herrn Bert, Kopergieterij Gent, 2008
Restmüll von Ko van den Bosch für Theaterstückverlag, München, 2008


Übersetzungen Roman, Sachbuch etc.:

Lot Vekemans: Ein Brautkleid aus Warschau, Wallstein, 2016
Adriaan in `t Groen: Jenseits der Utopie: Die Wende und Humboldts Erbe, 2009/10
Paul Verhoeven: Jesus. Die Geschichte eines Menschen, Pendo, 2009 (i.s.m. Ursula Kremer)
Antije Krog: Nòg familie nòg vriende, litprom, oktober 2008
Gerard Harmes: Von Hermes zu Harmes, Pirola, 2007


Workshops und Kurse:
Workshop Theaterübersetzung, Literaire Vertaaldagen 2008, Utrecht
Afrikaans im Zuidafrikahuis, Amsterdam, 2008
Workshop zu J. Slauerhoff, Literaire Vertaaldagen 2007, Utrecht
“Wir wünschen gute Unterhaltung!” über das Übersetzen von Unterhaltungsliteratur im EÜK Straelen, Duitsland, 2007

Contact

Tel.: 0157-55 21 85 94    
E-mail: alexandraschmiedebach@gmx.de

nr Vertaler titel personages boekjes jaar taal status
1 Eva Pieper, Alexandra Schmiedebach Het is oudejaarsdag. Een psychiater wandelt door de gangen op weg naar de Eerste Hulp. Over een uurt 1v-1m #324 2013 DE downloaden

Eva Pieper in vertaler en trainingscoach. Ze werkte als regisseur, dramaturg en vertaler van toneelstukken NL-D-NL voor diverse Nederlandse theatergroepen en schrijvers. Ook werkte ze als taalcoach voor tal van Nederlandse en Vlaamse theatergroepen

Duits vertaler. Vertaalde met Eva Pieper werk van o.a. Koos Terpstra, Magne van den Berg, Rob de Graaf, Heleen Verburg, Toneelgroep Amsterdam.

Vater und Tochter telefonieren, 28 Szenen lang. Sie reden und diskutieren, streiten und schweigen, sie sprechen mit dem Anrufbeantworter – und immer wieder muss das Wetter als Gesprächsstoff herhalten. Vor wenigen Monaten ist die Ehefrau und Mutter gestorben und das gemeinsame Trauererlebnis und der unterschiedliche Umgang damit prägen das Gespräch. Die Tochter wohnt in der Stadt und hängt an ihren Erinnerungen an das elterliche Zuhause auf dem Lande. Der Vater hat schon nach drei Monaten eine neue Frau geheiratet. Vor allem ihr zuliebe will er Platz schaffen im Haus.

opvoergegevens: Toneelschuur Haarlem / Paul Knieriem

inkijken
boekje €10,– + bestellijst
PDF download